Snowball
2009-11-05 15:16:26 UTC
Discorso serio.
Non è la prima volta che vedendo una serie Tv (e film) in lingua
originale mi capita di sentire l'attore che in una scena concitata o in
un momento di estremo stupore, pronuncia qualcosa che molto assomiglia
al corrispettivo di una bestemmia nella nostra amata lingua.
Come per le parolacce in generale, anche sulle bestemmie in Italia credo
che abbiamo (peggio per voi) una miriade di varianti. In americano se ne
conta fondamentalmente una.
Mentre vi scervellate e guadagnate dannazione eterna, vado oltre.
L'America. Quella che se ti esci un capezzolo scoppia un troiaio, quella
che l'immagine di sangue eh no non si può, quella che non si fuma al
parco, quella che il prete non ti può toccare pesce, possibile che
faccia passare una cosa simile? Didimo mi rivolgo a te in particolare
che respiri quella realtà. Non capisco.
E' vero che qualche film anche da noi (mi pare quello di S. Orlando che
fa il professore) sia capitato di sentire bestemmioni più o meno
conclamati. Ricordo anche Paura e delirio (perchè lo lassie, al cinema
non mi accorsi), ma qui parlo di roba che passa in teoria in seconda o
prima serata loro.
Ricordo nitido finale di seconda stagione di amato Dexter con il negro
(non mi viene nome ora) che sgama Dext sul molo. Quella che dice è una
bestemmia. Che poi si intenda come "porca troia" poco mi rappresenta.
A meno che...
E qui mia domanda.
South Park spesso ha usato termini con beep che fossero bestemmie (sono
azzurro) e così altri esempi. Ogni tanto mi chiedo se per loro che in
fondo usano spesso fare ironia su cristiani, Gesù, Dio, ecc ecc non sia
differente il senso della cosa.
Se non vi è chiaro mi servo di esempio non a tema.
"Son of a bitch" non significa figlio di puttana come spesso viene
tradotto ma una roba più simile o a "occazzo!" oppure rivolto a uno (mi
viene in mente Sawyer di Lost) come ad intendere "Sto bastardo!".
Vorrei come sempre,
la Vostra.
Non è la prima volta che vedendo una serie Tv (e film) in lingua
originale mi capita di sentire l'attore che in una scena concitata o in
un momento di estremo stupore, pronuncia qualcosa che molto assomiglia
al corrispettivo di una bestemmia nella nostra amata lingua.
Come per le parolacce in generale, anche sulle bestemmie in Italia credo
che abbiamo (peggio per voi) una miriade di varianti. In americano se ne
conta fondamentalmente una.
Mentre vi scervellate e guadagnate dannazione eterna, vado oltre.
L'America. Quella che se ti esci un capezzolo scoppia un troiaio, quella
che l'immagine di sangue eh no non si può, quella che non si fuma al
parco, quella che il prete non ti può toccare pesce, possibile che
faccia passare una cosa simile? Didimo mi rivolgo a te in particolare
che respiri quella realtà. Non capisco.
E' vero che qualche film anche da noi (mi pare quello di S. Orlando che
fa il professore) sia capitato di sentire bestemmioni più o meno
conclamati. Ricordo anche Paura e delirio (perchè lo lassie, al cinema
non mi accorsi), ma qui parlo di roba che passa in teoria in seconda o
prima serata loro.
Ricordo nitido finale di seconda stagione di amato Dexter con il negro
(non mi viene nome ora) che sgama Dext sul molo. Quella che dice è una
bestemmia. Che poi si intenda come "porca troia" poco mi rappresenta.
A meno che...
E qui mia domanda.
South Park spesso ha usato termini con beep che fossero bestemmie (sono
azzurro) e così altri esempi. Ogni tanto mi chiedo se per loro che in
fondo usano spesso fare ironia su cristiani, Gesù, Dio, ecc ecc non sia
differente il senso della cosa.
Se non vi è chiaro mi servo di esempio non a tema.
"Son of a bitch" non significa figlio di puttana come spesso viene
tradotto ma una roba più simile o a "occazzo!" oppure rivolto a uno (mi
viene in mente Sawyer di Lost) come ad intendere "Sto bastardo!".
Vorrei come sempre,
la Vostra.
--
Snowball
Snowball